Excellent point, papabear.
Yet, there are some major, major differences.
1. Their answers are quoting from 說 文 解 字. That is, they do not have an answer of their own. In this case, 說 文 解 字 is correct, and they are correct.
a. 說 文 解 字 lists only 9,353 characters while there about 60,000 Chinese characters. The largest dictionary lists about 58,000 words, about 48,000 for the Kangsi dictionary. Then, for 48,647 (58,000 – 9353) characters, they will not be able to get answers from 說 文 解 字.
b. 說 文 解 字 was published around 140 a.d. (about 1871 years ago). Yet, in 1950s,
魯 迅 (lǔ xùn, the greatest Chinese linguist,
http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun ) wrote, 漢 字 不 廢, 中 國 必 亡 (without abandoning Chinese character system, China will surely vanish).
錢 玄 同 (Qian_Xuantong,
http://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Xuantong ), one of the greatest Chinese philologist in 1930s, even promoted the replacement of Chinese with Esperanto.
In 1960s, Dr. F.S.C. Northrop (one of the greatest Sinologist in the recent time) wrote in his book "The Meeting of East and West -- an Inquiry Concerning World Understanding (The Macmillan Company, 1968 by Dr. F.S.C. Northrop)" with a verdict which has the following two points.
i. About the Chinese written language (Chinese words): Denotative and solitary -- no logical ordering or connection the one with the other.
ii. The consequence of such a language: No chance of any kind to formulate scientific, philosophical and theological objects.
Then, 胡 適 (Hu Shih,
http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Shih ) and 林 語 堂 (Lin Yu Tang,
http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yu_Tang ) who were the two greatest Chinese philologists agreed with Dr. Northrop completely.
Why did 說 文 解 字 not enlighten those great scholars?
說 文 解 字 gave the etymology, word by word in an ad hoc manner, and it did not present the Chinese word system as an axiom system. By carrying the 說 文 解 字, one cannot decode a word which is not listed in it.
On the contrary, the Gong etymology will allow the students acquiring the ability to decode all newly meet words. For the word 虜, I did not use any saying from 說 文 解 字 but dissected it into its roots. From those roots, I read out its meaning.
This is one of the fundamental difference between the two, using the saying of 說 文 解 字 or the new axiomatic system of the Gong etymology.
2. 說 文 解 字 has many errors. Those errors cannot be pointed out by the 說 文 解 字 itself. For the Gong etymology, the system is an axiom system which is governed by a set of axiomatic laws. Any answer of 說 文 解 字 which violates those laws is wrong. Thus, there is a set of laws and criteria to check the validity of an etymology of any character. For anyone who carries 說 文 解 字 to provide etymology answers will be wrong 30% of time even when the word is listed in 說 文 解 字.
3. 說 文 解 字 is very difficult for common Chinese people (99.9999% of them). That is, no one in China nor in Taiwan learns Chinese words via 說 文 解 字 which is a material only for a handful “specialized” linguists. On the contrary, the Gong etymology can be learned by a first grader who knows not a single Chinese word at the beginning.
This is the key difference. One is a very difficult subject which can be studied only by some specialized experts, and the other (the Gong etymology) is a great pathway for young kids to learn the most difficult language in days (90 days as the world record thus far).
Please read the article “Proper prospective of this new Chinese etymology” at
http://chineselanguageetymology.blogspo ... inese.html