Chapter 20 ---- The background history before this new Chinese etymology
The Chinese Written language was and still is viewed as one of the most difficult languages in the world. Yet, in the Spring 2008 (from April 3 to June 17), Jason Tyler Gong openly showed the world (under public eyes, 5 Chinese newspapers and 6 Chinese TV stations) that Chinese written language can be mastered in 89 days from an initial state of knowing not a single Chinese character to a state of being able to read Chinese newspapers and passed the examinations from a dozen Chinese news reporters. This case study is available at http://www.chineseetymology.com/ . This claim was also reviewed by Taiwan government (http://www.chineseetymology.com/2009/12 ... government ) and many great American universities (http://www.chineseetymology.com/2009/12 ... iversities ).
Yet, many still say that radicals are known for thousands years, and this new etymology is not new at all. They said, “It is widely known that characters are composed of parts and that parts of characters carry meanings and that other parts carry phonetic information.” Well, let’s review what the facts are --- the views of the Chinese philologists and of the Western sinologists on Chinese character system in the past 100 years were.
A. Views of the Chinese philologists:
The Chinese written language was always viewed as the most difficult language to learn, even for the Chinese people themselves. In 1920s, its illogical character structure was viewed as the culprit for China’s demise at the time. The slogan at the time was "without abandoning the Chinese characters, the China as a nation will surely vanish." Finally, in 1958, a major effort to simplify the Chinese word system was launched. That is, at that time, no one in China knew that Chinese written language is a 100% root word system which is the most logic and the easiest language to learn in the world.
1. Qian_Xuantong (錢 玄 同 , http://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Xuantong), one of the greatest Chinese philologist in 1930s, even promoted the replacement of Chinese with Esperanto.
2. 魯 迅 (lǔ xùn, the greatest Chinese linguist, http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun) wrote, 漢 字 不 廢, 中 國 必 亡 (without abandoning Chinese character system, China will surely vanish) . See “ 鲁迅欲消灭汉字 --- (http://www.kanzhongguo.com/news/12/04/1 ... 5%9B%BE%29) .
3. 近现代文化名人对汉字的诅咒 --- The cursing of Chinese character system by Chinese scholars in the 1930s (http://www.tianya.cn/publicforum/conten ... 8259.shtml) .
4. 郭沫若、蔡元培 等人的 "消滅漢字宣言" --- the manifesto of abandoning and destroying the Chinese character system, signed by 600 Chinese scholars in the 1930s (http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum ... hp?4,73347) .
5. The ignorance of Chinese Scholars in 1958 is not an incidental case. During the past two thousand years, not a single Chinese scholar truly understands the structure of Chinese word system as an axiomatic system. During the 唐 、 宋 period (Tong and Song dynasties, from 650 a.d. to 1,150 a.d.), there were eight great Chinese scholars ( 唐 宋 八 大 家 ). 王 安 石 (Wang) and 蘇 東 坡 (Shu) are two of those eight. Wang was also the Prime Minister of Song dynasty for decades, and he was Shu's boss. As the leader of intelligentsia and of political hierarchy, Wang set out to decode Chinese word system. He wrote a book 字 說 (Discussions on Chinese words, http://baike.baidu.com/view/420769.htm). That book soon became a laughing stock, and Wang burnt it. That book is no longer in existence today; only the name of the book and a few lines survived as quotations in other person's writing. The most important critic was Shu. Wang wrote, " 波 (wave) 者 , 水 之 皮 " (Wave is the skin of water), 皮 as skin. Then, Shu asked, " 滑 (slippery) 者 , 水 之 骨 乎 ? " (Is slippery the bone of water?) 骨 as bone. Unable to answer one laughing question, Wang burnt his book.
6. Around 1660s, the Emperor Kangsi ( 康 熙 ) and his grandson ( 乾 隆 ) launched a major effort of organizing the Chinese books with two major publications.
a. Kangsi dictionary ( 康 熙 字 典 ) -- it lists about 48,000 words. It becomes the Bible of Chinese characters. It classifies all Chinese words with 214 部 首 (leading radicals), the most scientific way of analyzing Chinese words at the time. Yet, each word is still treated as a blob which cannot give out its meaning from its face.
b. 四 庫 全 書 (Four College of Encyclopedia) -- it consists of over 30,000 volumes of books. Over 1,000 books are dealing with Chinese characters. Yet, not a single book hinted that Chinese character set is an axiomatic set.
7. In 2005, I searched the Library of Beijing University. It had over 3,000 books on Chinese written characters. Not a single book describes Chinese characters as a root word set, let alone an axiomatic set.
8. 胡 適 (Hu Shih, http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Shih) and 林 語 堂 (Lin Yu Tang, http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yu_Tang) agreed with Dr. Northrop that Chinese words are denotative and solitary -- no logical ordering or connection the one with the other.
All these above led to the 1920s movement of despising Chinese written language, especially accusing that the character set was the culprit for China's demise at the time. Those known radicals did not prevent those great Chinese philologists to despise Chinese character system. In addition to a despising feeling, they took action to abandon it, and it was the reason for the launching of the simplified system in 1960s.
B. Views of the Western sinologists:
I. School one --- Chinese characters are ideographs. The key members of this school are,
1. Portuguese Dominican Friar Gaspar da Cruz (in 1560s) --- The first Western account of the fascinatingly different Chinese writing was the comment made by the Portuguese Dominican Friar Gaspar da Cruz in 1569: “The Chinas [Chinese] have no fixed letters in their writing, for all that they write is by characters, and they compose words of these, whereby they have a great multitude of characters, signifying each thing by a character in such sort that one only character signifies "Heaven," another "earth," and another "man," and so forth with everything else.” [Boxer 1953:161-162]
2. Father J. J. M. Amiot (in 1700s) --- Father J. J. M. Amiot in a longer article in which he described characters as “images and symbols which speak to the mind through the eyes -- images for palpable things, symbols for mental ones. Images and symbols which are not tied to any sound and can be read in all languages. ... I would be quite inclined to define Chinese characters as the pictorial algebra of the sciences and the arts. In truth, a well-turned sentence is as much stripped of all intermediaries as is the most rigorously bare algebraic demonstration.” [Mémoires 1776:282-285]
Thus, ideograph has the following attributes.
a. It is symbol or image.
b. It is not tied to any sound and can be read in all languages.
c. It is an ideal algebra, which conveys thoughts by analogy, by relation, by convention, and so on.
This view was accepted by Dr. Northrop, 胡 適 (Hu Shih) and 林 語 堂 (Lin Yu Tang) with the conclusion that Chinese written language (Chinese words) is denotative and solitary -- no logical ordering or connection the one with the other. And, the consequence of such a language is that there is no chance of any kind to formulate scientific, philosophical and theological objects.
3. Juan Gonzales de Mendoza (in 1600s)
4. Jesuit missionary Matteo Ricci (1552-1610)
5. Jesuit missionary Alessandro Valignani (in 1600s)
6. Herrlee Glessner Creel [(January 19, 1905-June 1, 1994)
7. Paul Mulligan Thompson (10 February 1931 – 12 June 2007)
8. Joseph Needham ( http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Needham)
II. School two --- Chinese characters are mainly phonological (or morphosyllabic) in nature. And, the “ideographic idea is a Myth”. The key members of this school are,
1. Peter Alexis Boodberg (April 8, 1903 - June 29, 1972)
2. Peter S. DuPonceau [(in 1930s), http://www.jstor.org/pss/2718025]
3. French sinologist J. M. Callery (in 1880)
4. John DeFrancis (August 31, 1911 – January 2, 2009, http://en.wikipedia.org/wiki/John_DeFrancis) was an American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaii at Mānoa.
Dr. John DeFrancis wrote, “Ideographic writing, however, requires mastery of the tens of thousands or hundreds of thousands of symbols that would be needed for ideographic representation of words or concepts without regard to sound. A bit of common sense should suggest that unless we supplement our brains with computer implants, ordinary mortals are incapable of such memory feats. … We need to go further and throw out the term itself. … Chinese characters represent words (or better, morphemes), not ideas, and they represent them phonetically, for the most part, as do all real writing systems despite their diverse techniques and differing effectiveness in accomplishing the task. … One reason for the pervasiveness and tenacity of the myth, I am now convinced, stems from the use of the word "ideographic." The term itself is responsible for a good deal of the misunderstanding and should be replaced, since its repetitious use, as in the big lie technique and in subliminal advertising, insidiously influences our thinking. … Only the adoption of some such term as "morphosyllabic," which calls attention to the phonetic aspect, can contribute to dispelling the widespread misunderstanding of the nature of Chinese writing.”
Dr. DeFrancis’ conclusion, "The concept of ideographic writing is a most seductive notion. There is great appeal in the concept of written symbols conveying their message directly to our minds, ... Surely ideas immediately pop into our minds when we see a road sign, a death's head label on a bottle of medicine, a number on a clock. Aren't Chinese characters a sophisticated system of symbols that similarly convey meaning without regard to sound? Aren't they an ideographic system of writing?
The answer to these questions is no. ... Here I would go further: There never has been, and never can be, such a thing as an ideographic system of writing."
In Dr. DeFrancis’ writing, he did not mention about 康 熙 字 典 (Kangsi dictionary) which is, indeed, centered in phonetic aspect of Chinese characters. Thus, his idea of morphosyllabic is correct but nothing new. In fact, there is a premise 3 for the Chinese characters, as follow,
Premise 3 --- all (each and every) Chinese characters carry a sound tag, either explicitly or implicitly.
This premise 3 plays a major part in this new Chinese etymology. However, Dr. DeFrancis’ strong opposition on the concept of ideograph is wrong, as the three attributes of the ideograph are, indeed, correct for Chinese characters. These seemingly contradictory attributes are, in fact, the essence of this new Chinese etymology.
While Dr. DeFrancis was not all wrong, some of his followers have made a partial truth into a ridicules teaching material which is wasting many young people’s life.
5. J. Marshall Unger (linguistics professor of Ohio State University) goes one step further with the following statement.
“Try this ‘thought experiment’: suppose a couple really smart little green guys from outer space showed up one night in a suburb of Tokyo, just like in a Japanese science-fiction movie. Would they instantly understand all those store-front Chinese characters as soon as they saw them?
It's pretty obvious that cousins of E.T. would be as clueless about Chinese characters as you would be staring at street signs in Baghdad (unless, of course, you happen to be literate in Arabic). But that hasn't stopped generations of writers who really ought to know better from insisting that Chinese characters somehow convey meaning to brains through some mysterious process completely detached from language. Think about it: every normal human being naturally acquires a language just by going through infancy in the presence of normal, talking adults. It took hundreds of thousands of years for even one species with this extraordinary ability to evolve. Yet somehow, within the span of just a few rather recent centuries, the Chinese came up with a completely artificial writing system that can denote every thought you could ever express in any of the world's languages without any reference to human speech whatsoever! Something is obviously wrong with this story, and Ideogram explains what.” The “Ideogram” is Dr. Unger’s book on this ideograph issue, and more info on it is available at http://people.cohums.ohio-state.edu/ung ... eogram.htm .
Seemingly, Dr. Unger has redefined the term “ideograph” which must be readily understood by the uninstructed, that is, intuitively without any knowledge, such as a new born infant. In the American Heritage Dictionary, @, #, $, %, &, *, {, ] are ideograms. Can any of those ET green guys instantly understand all those ideograms as soon as they saw them? Those American Heritage ideographs can be known only with certain culture or knowledge stimuli. With enough such erroneous textbooks around, there is no chance for any student of Chinese language to avoid the suffering of humility and agony. We call this in Chinese “誤 人 子 弟 (wrong to students)”.
誤 (wrong or wrong to someone) is 言 (speech or words) + 吳 (leaning the head on one side). So, 誤 is words not centered, being not upright or being wrong.
6. Victor Mair (University of Pennsylvania, http://www.ceas.sas.upenn.edu/bios-Mair.shtml) wrote, “There is probably no subject on earth concerning which more misinformation is purveyed and more misunderstandings circulated than Chinese characters (Chinese hanzi, Japanese kanji, Korean hanja) or sinograms.”
III. Dr. F.S.C. Northrop was one of the greatest Sinologist in the recent time. In his book, The Meeting of East and West -- an Inquiry Concerning World Understanding (The Macmillan Company, 1968 by Dr. F.S.C. Northrop), Dr. Northrop wrote, "The Easterner, on the other hand, uses bits of linguistic symbolism, largely denotative, and often purely ideographic in character, to point toward a component in the nature of things which only immediate experience and continued contemplation can convey. This shows itself especially in the symbols of the Chinese language, where each solitary, immediately experienced local particular tends to have its own symbol, this symbol also often having a directly observed form like that of the immediately seen item of direct experience which it denotes. For example , the symbol for man in Chinese is 人 , and the early symbol for house is 介 . As a consequence, there was no alphabet. This automatically eliminates the logical whole-part relation between one symbol and another that occurs in the linguistic symbolism of the West in which all words are produced by merely putting together in different permutations the small number of symbols constituting the alphabet. (Page 316).
"In many cases, however, the content of the sign itself, that is, the actual shape of the written symbol, is identical with the immediately sensed character of the factor in experience for which it stands. These traits make the ideas which these symbols convey particulars rather than logical universals, and largely denotative rather than connotative in character.
Certain consequences follow. Not only are the advantages of an alphabet lost, but also there tend to be as many symbols as there are simple and complex impressions. Consequently, the type of knowledge which a philosophy constructed by means of such a language can convey tends necessarily to be one given by a succession of concrete, immediately apprehendable examples and illustrations, the succession of these illustrations having no logical ordering or connection the one with the other. ...
... Moreover, even the common-sense examples are conveyed with aesthetic imagery, the emphasis being upon the immediately apprehended, sensuous impression itself more than upon the external common-sense object of which the aesthetic impression is the sign. Nowhere is there even the suggestion by the aesthetic imagery of a postulated scientific or a doctrinally formulated, theological object. All the indigenously Chinese philosophies, Taoism as well as Confucianism, support this verdict." (page 322, ibid).
Dr. Northrop was not simply discussing Chinese culture but was giving a verdict. His verdict has the following two points.
1. About the Chinese written language (Chinese words): Denotative and solitary -- no logical ordering or connection the one with the other.
2. The consequence of such a language: No chance of any kind to formulate scientific, philosophical and theological objects.
Dr. Northrop's view was not his personal opinion. 胡 適 (Hu Shih) and 林 語 堂 (Lin Yu Tang) who were the two greatest Chinese philologists at the time were Dr. Northrop's colleagues. And he quoted both of them many times in this book.
• Hu Shih -- page 340, 364, 384, 426, 434, 506, 508
• Lin Yu Tang -- page 318, 319, 323, 325, 327, 330, 339, 356, 391, 423, 424, 505, 507, 508
And, this book of Dr. Northrop was read by both of them.
IV. On the web page (Science and Civilisation in China, Volume 2, History of Scientific Thought, ISBN 9780521058001 at http://www.cambridge.org/gb/knowledge/i ... cale=en_GB), it wrote, "The second volume of Dr Joseph Needham's great work Science and Civilisation in China is devoted to the history of scientific thought. Beginning with ancient times, it describes the Confucian milieu in which arose the organic naturalism of the great Taoist school, the scientific philosophy of the Mohists and Logicians, and the quantitative materialism of the Legalists. Thus we are brought on to the fundamental ideas which dominated scientific thinking in the Chinese middle ages. The author opens his discussion by considering the remote and pictographic origins of words fundamental in scientific discourse, and then sets forth the influential doctrines of the Two Forces and the Five Elements. Subsequently he writes of the important sceptical tradition, the effects of Buddhist thought, and the Neo-Confucian climax of Chinese naturalism. Last comes a discussion of the conception of Laws of Nature in China and the West."
That is, Dr. Needham wanted to know:
a. Externally, did Chinese language have the capability to describe the logic of science?
b. Internally, could the internal logic of Chinese language lead the Chinese people entering into the domain of science?
Thus, he analyzed 82 Chinese words in that book, and 77 of them are from two sources:
甲 骨 文 -- the words inscribed on bones after oracle sessions.
金 文 -- the words inscribed on bronze vessels.
Both of these items were made before 2,000 b.c.. Here, I will show only a few his analyses and compare them to mine.
1. 不 (no, do not)
a. Needham: pictograph of a fading flower.
b. Tienzen: 不 is the word 下 (below, lower) touches or hangs on 一 (heaven) side way. It means "will not go lower from heaven."
2. 易 (change, simple, easy)
a. Needham: pictograph of a lizard, as its skin can easily change colors.
b. Tienzen: 易 is 勿 (pictograph of a flying flag) under 日 (Sun). A flag under Sun is flying with ease and is changing directions.
Note: 昜 (open or opening) is 旦 (morning) over 勿 (pictograph of a flying flag), opening the day by putting up the flag in the morning. Thus, with the DNA inheritance,
湯 (soup) is 水 (water) + 昜 (open or opening). Boiling (opening) water is soup.
3. 元 (at the beginning)
a. Needham: pictograph of side-view of a human head.
b. Tienzen: 元 is 一 (heaven) over 兀 (stillness or nothingness). Heaven over the stillness is the creation, the beginning.
4. 因 (the seed of cause)
a. Needham: pictograph of something on a bed sheet.
b. Tienzen: 因 is 大 (something great) inside 囗 (an enclosed boundary). Something great which is boxed up ( 囗 ) is 因 , the cause.
There are 82 examples and they are available at http://www.chinese-word-roots.org/cwr018.htm. However friendly to Chinese culture that Dr. Needham was, he was wrong about the Chinese word system, as he believed that most of Chinese words are pictographs. The truth is that there are only 70 pictographic words in the entire Chinese word universe which has about 50,000 words.
V. On page 112, “The Columbia History of the World, ISBN 0-88029-004-8”, it states, "Structurally, the Chinese writing system passed through four distinct stages. No alphabetic or syllabic scripts were developed, but each word came to be denoted by a different character. The earliest characters were pictographs for concrete words. A drawing of a woman meant a woman, or of a broom a broom. Such characters were in turn combined to form ideographs. A woman and a broom became a wife, three women together treachery or villainy. The third stage was reached with the phonetic loans, in which existing characters were borrowed for other words with the same pronunciation. The fourth stage was a refinement of the third: sense determinators or radicals, were added to the phonetic loans in order to avoid confusion. Nine-tenths of the Chinese characters have been constructed by the phonetic method. Unfortunately, the phonetics were often borrowed for other than exact homophones. In such cases, the gaps have widened through the evolution of the language, until today characters may have utterly different pronunciations even though they share the same phonetic. The written language, despite its difficulties, has been an important unifying cultural and political link in China. Although many Chinese dialects are mutually unintelligible, the characters are comprehended though the eye, whatever their local pronunciation. One Chinese may not understand the other's speech, yet reads with ease his writing."
This passage does give a better description on Chinese characters than those previously discussed sinologists’ works. However, there are still some big errors.
1. The second stage --- “A drawing of a woman meant a woman, or of a broom a broom. Such characters were in turn combined to form ideographs. A woman and a broom became a wife, three women together treachery or villainy.”
a. A drawing of a woman meant a woman --- 女
b. Of a broom a broom --- 帚
c. A woman and a broom became a wife --- 婦
This process is, in fact, a composite inferring procedure (the sense determinators, 會 意). Thus, the sense determinator is the second stage, not the fourth.
Furthermore, with this “read out” (composite inferring) procedure, 婦 is 女 (woman) + 帚 (broom). Thus, 婦 means a working woman, not a wife.
The word wife is 妻 which is composed of three radicals (roots). The top one is root 1 (一, [can mean heaven, earth, man , as one or a union]). At here, it means a union in accord with heavenly virtue. The second radical is root 46 (the shared radical of 聿, 事, 肅 which means crafty hand). The bottom root is 女 (girl or woman). Thus, 妻 is a crafty hand girl united with me under heavenly virtue.
The authors of “The Columbia History of the World” were almost having the idea of that the Chinese word set is a root based axiomatic system, but no cigar.
2. “Nine-tenths of the Chinese characters have been constructed by the phonetic method,” and this statement is wrong. “Unfortunately, the phonetics was often borrowed for other than exact homophones. In such cases, the gaps have widened through the evolution of the language, until today characters may have utterly different pronunciations even though they share the same phonetic,” and this is also wrong. These two issues are very complicated, and I will discuss them soon.
Obviously those known radicals did not allow those great Western sinologists to know that the Chinese word set is an axiomatic system.
C. The canons on Chinese character system:
a. 說 文 (So-Wen) was written around 140 a.d., about 1,900 years ago. It consists of three parts.
1. It listed about 9,000 Chinese words under 540 radicals (部 首, leading radicals).
2. It discussed 六 書 (six ways of constructing Chinese words) --- that is, Chinese words were “constructed” with six ways. And, these six ways are as follow:
指 事 者 (pointing or assigning), 視 而 可 識 , 察 而 見 意 。 上 、 下 是 也 。
象 形 者 (pictographic), 畫 成 其 物 , 隨 體 詰 出 。 日 、 月 是 也 。
形 聲 者 (phonetic loan), 以 事 為 名 , 取 譬 相 成 。 江 、 河 是 也 。
會 意 者 (sense determinators), 比 類 合 誼 , 以 見 指 偽 。 誠 、 信 是 也。
轉 註 者 (synonymize), 建 類 一 首 , 同 意 相 受 。 考 、 老 是 也 。
假 借 者 (borrowing), 本 無 其 字 , 依 聲 托 事 。 令 、 長 是 也 。
However, in 說 文 (So-Wen), there is no further description and discussion on these six ways beyond these six sentences above. And, it did not use or apply these ways (except the pictograph and pointing) in its explanations of the words in the book. In the next 1,900 years, no one made any advancement beyond these six sentences. In 2005, I searched the Library of Beijing university. It had over 3,000 books on Chinese written characters. Not a single book used 六 書 (six ways of constructing Chinese words) as a part of a book title.
Furthermore, the description of these six ways are not exactly correct, and I will discuss this soon. The key point here is that the author of 說 文 (So-Wen) did not truly understand these six ways although they must be developed before him.
3. Among 9,000 words in the book 說 文 (So-Wen), 90% of them were classified as pictographic words, that is, the meaning of those words are mainly arising from their pictographic images. For the past 1,900 years, “all” Chinese believe that Chinese words are pictographic symbols. Of course, this is not true. Again, obviously, the author of 說 文 (So-Wen) did not truly understand the 六 書 (six ways of constructing Chinese words) which is almost a precise description that Chinese words are root based axiomatic system, but again no cigar.
b. 韻 書(the rhyme book)
i. The oldest 韻 書 currently known is the book 切 韻 (check rhyme) which was published during the 隋 朝 [Sui Dynasty (around 580 a.d.)]. While the original book of 切 韻 is no longer exist, its contents are available as quotes from many other books.
ii. The next 韻 書 (the rhyme book) is the book of 唐 韻 which was published during the 唐 朝 [Tang Dynasty, from 618 to 907 a.d.].
iii. The 韻 書 of today is 廣 韻 which was published during the 宋 朝 [Song Dynasty, around 960 a.d.].
c. 康 熙 字 典 (Kangsi dictionary)
康 熙 字 典 was published around 1680s. It consists of two parts.
1. It reduced the 540 部 首 (leading radicals) of 說 文 (So-Wen) into only 214 and placed about 48,000 words under those 214 leading radicals.
2. While it did not dispute the claim of 說 文 that most of Chinese words are pictographic symbols, it did not use that concept as a part to provide meaning for those 48,000 words. The meanings of words in the 康 熙 字 典 are almost solely provided from the phonetic values of the words. In fact, almost all Chinese characters have more than one phonetic value, and the different value of that word points out the different meaning for that word. Again, the 康 熙 字 典 did not apply the 六 書 (six ways of constructing Chinese words) in its editorial process. That is, 六 書 did not play any part for providing the meaning for the words listed in the dictionary.
The 康 熙 (Emperor Kangsi) leading radicals (部 首 ) were known for two thousand years. The 康 熙 dictionary was published in 1680s, that is, 330 years ago. Was anyone able to read out the meaning of Chinese characters by using the 康 熙 radicals? The answer is, of course, a big No.
In 1920s (during the May 4th movement), the slogan in China was 漢 字 不 廢 、 中 國 必 亡 (if not abandon Chinese character system, China as a nation will disappear from the Earth). Chinese character system was deemed as the culprit for China's backwardness and high illiteracy rate at that time. This was why Chinese characters were simplified in 1958. If 康 熙 radicals showed that the Chinese character set is an axiomatic system, then it had no reason to do the simplification. In 1958, a major effort to simplify the Chinese word system was launched. That is, at that time, no one in China knew that Chinese written language is a 100% root word system. This is a historical fact. With 康 熙 radicals, Chinese words can never be dissected correctly, and there is no chance to decode them correctly. Furthermore, 王 安 石 Studied 說 文 all his life, but his book 字 說 turned out to be a joke. 錢 玄 同 taught 說 文 all his life, yet he wanted to replace Chinese system with Esperanto.
If this someone knew this new etymology by knowing those known radicals, he knew something beyond the scope of these three canonic books, which did not provide an understanding of this new etymology to either those great Chinese philologists or those great Western sinologists.
Even with the above facts, one might still not get a sense of difference between this new etymology and the old schools. Someone might say that all those great Chinese philologists are now dead (DeFrancis passed away in 2009), and the movement of despising Chinese character system was in 1960s. So, all the above are history and valid no more. But, Dr. David Moser (University of Michigan Center for Chinese Studies) wrote a widely read article “Why Chinese Is So Damn Hard?” in 2005. He made the following points about the defects of Chinese system.
1. Because the writing system is ridiculous.
2. Because the language doesn't have the common sense to use an alphabet.
3. Because the writing system just ain't very phonetic.
4. Because you can't cheat by using cognates.
5. Because even looking up a word in the dictionary is complicated.
6. Then there's classical Chinese (文 言 文, wenyanwen).
7. Because there are too many romanization methods and they all suck.
8. Because tonal languages are weird.
9. Because east is east and west is west, and the twain have only recently met.
Although all his points are results of ignorance, it is a very fun article to read. If you have not read it yet, it is available at (http://pinyin.info/readings/texts/moser.html). Moser is now a highly respected Sinologist today both in the West and in China. Yet, his experience is universal for anyone (the Westerner or the native Chinese) who learned Chinese via the old school way. That is, by the year of 2005, all Moser’s colleagues (in the West or in China) and his readers did not know about this new Chinese etymology used by Jason Gong.