Ling wrote:The reason that phonetic roots in Chinese characters differ from the sound of the character is usually given as, “The character's sound was assigned from a different dialect than the phonetic root". … I'm sorry but I can't seem to get beyond PHONETICS. …
I believe that you have developed a system of phonetics for (classical) Chinese by analysis of the present language, and that its phonetic content is not necessarily based on a previously unified system of phonetics. This being the case I am content to move on. I shall get back to you with my solution as soon as it is finished (unfortunately a year, I fear).
In my new Chinese etymology, I have provided a unified system to describe the merge of Chinese characters (in an axiomatic root system) with the Chinese verbal system(s). Yet, Ling (a member of this forum) has questioned this claim (see his comments above).
In the article “Accommodating Chinese verbal universe by the written system, words-of-the-week/accommodating-chinese-verbal-universe-by-the-written-system-t168.html “, I have showed that there is one and only one unified Chinese written system although there are, at least, eight dialects. Of course, every dialect made contribution to this unified written system, in terms of the system which I described. On the other hand, they all also caused confusions which led “all” Chinese philologists in the past 2,000 years being ignorant about the fact that Chinese written system is an axiomatic root-based system. Now, it is the time to show the detailed mechanism of making this veil which hid the axiom-system so deep for two thousand years.
In 六 書 (six way of making Chinese characters), only four of them (象 形, 指 事, 會 意, 形 聲) are about making characters. The other two (轉 註, 假 借) are not the ways of making character per se but are making new meanings for existing characters. In some cases (especially in 假 借), the new meaning can be completely different from the original one (arrived by the reading out from the face of the character from its composed roots). This type of 假 借 is, often, phonetic in nature. I am showing two recent examples below.
1. “Show” in show-business translated as 秀 (which has a similar pronunciation as “show”). This is a phonetic translation. 秀 is 禾 (grain) over 乃 (still going or not yet ready), that is, the grain is not matured yet. So, 秀 is not matured grain, meaning still green, and it is used to express being “youthful”. Now, 秀 is borrowed (假 借) to mean “Show” (of show-business).
2. “Cool” means not-warm in English originally. It was “borrowed” to express “fashionable” nowadays. Thus, even in English, there is some borrowing. Now, “Cool” is translated “phonetically” as 酷 which is 酉 (a root for fermentation or wine) + 告 (telling). Thus, 酷 depicts a scene of telling that the wine is ready. Its extended meaning can be as “very much” or overly abusive. Now, 酷 means fashionable.
With the two examples above, it is obvious that the meaning of the “borrowed” can never be reached from its original meaning. And an axiomatic system can be easily veiled under this process if it produces enough cases. However, when most of those cases are revealed, the original axiom-system will be unveiled.
The book 方 言 described all known Chinese dialects before the 秦 朝 (Qing dynasty). It was edited by 揚 雄 (漢, 前53年-18年, 53 B.C to 18 A.D, http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%89%AC%E9%9B%84 ). It has 13 chapters, and I am post it in its entirety below. I am using the copy from 欽 定 四 庫 全 書 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%BD% ... 0%E8%A6%81 ), published in 1773. This book is, in fact, a Chinese thesaurus. In addition to many synonyms, it encompasses most of the “borrowing” cases among dialects. For anyone who wants to know the phonetics on Chinese characters, he will go nowhere without this book.
I am also including two maps, showing the states during the Spring-Autumn period and the states during the Warring period. In the book 方 言, the dialects were identified by the names of those states.
春 秋 列 國 地 圖 (秦, 晉, 梁, 魏, 燕, 齊, 魯, 鄭, 宋, 陳, 蔡, 楚, 吳, 越, 許, 曹, 衛)
戰 國 地 圖 (秦, 趙, 魏, 韓, 燕, 齊, 楚)
I also made the book a bit easier to read. The first row lists the words (the synonyms). The second row lists the meaning for them. The third row is the detailed descriptions.