Preface:
This translation is intended for Westerns who know no Chinese language to learn the great thoughts of Confucius while without losing any bit of information during the translation. Thus, this translation has three special points.
First, for some unique Chinese concepts (such as, 仁, 義, 禮, 孝, 德, 耻, 道, 君 子, 小 人, etc.), they will not be translated but will be explained either in a note or in a parenthesis.
Second, there is no reason to translate the names (either of persons, places or states); of course, they will be explained if needed. With the original Chinese names, the readers can google them if they are interested in learning more about those ancient people and places.
Finally, the meaning of a Chinese sentence is often unable to be wholly expressed with English grammatical structure. Thus, the translation will basically keep the Chinese sentence structure (that is, the English grammatical rules are not strictly followed) while the basic requirement is that it must be understandable by all English readers. There are also some cases that the direct translation will make the English sentences look stupid (if not outright being nonsense). In such cases, I will paraphrase them instead of translating them directly or indirectly.
Now, most (99.9999…%) of Chinese college graduates do not read 論 語 in its entirety, and they are unable to understand most of the sayings even they want to read them now, as they are no longer familiar with those Chinese grammar. As this English translation can be understood by a foreigner, it can be a great study guide for native Chinese when they have difficulties while reading the 論 語 in its original (Chinese) text.
Confucius defined himself as 述 而 不 作, that is, he was only an editor and a teacher of the ancient thoughts, not a revolutionary thinker. He indeed kept up this description. Thus, we must first be familiar with the ancient thoughts in order to understand his teaching, and this web page (
http://www.chinese-word-roots.org/Confuciu.htm ) can provide an introduction for this. I, however, will give a very brief description here. The Confucian metaphysics consists of two parts.
a. Heaven and Earth --- the source of all ‘virtues’ which are the powers and forces ruling this universe.
b. Human --- the only creature who is able to ‘participate’ in and with the Heaven/Earthly virtues, and this participation becomes human morality.
That is, the core of Confucianism is about the human morality (仁, 義, 禮, 孝, 廉, 耻, etc.) while the human morality is totally based on the Heaven/Earthly virtues (which includes, 命, 性, 道, 德, etc.). Now, I will give some brief explanations on these terms, and thus those terms will not be translated.
1. 命 (ming) --- is 口 (mouth) + 令 (decree). ‘口 令’ also means ‘password’. In the battle field, those who do not know the ‘口 令’ will be killed on the spot. So, 命 means decree from above (Heaven) or ‘living’ (not killed). Thus, in Confucianism, 命 has two meanings, the decree of heaven (天 命)and the ‘fate’ (人 命)of human. Of course, the fate of man is definitely depended on the decree of heaven.
2. 性 --- is 心 (the human heart) + 生 (birth), that is, the growth from the ‘heart’ (from within) without the contamination from the without. Thus, 性 comes out directly from 天 命 (the decree and the virtues of Heaven/Earth).
3. 道 --- is 首 (head) over 之 (walking). As the head always leads the way of going, 道 is the ‘pathway’ for the 命 and 性. In physics sense, 道 is the rules and laws which govern all pathways.
4. 德 --- is 彳 (action) + 十 (perfect or complete) + 四 (a variant of 网, net) + 一 (one) + 心 (heart). Thus, 德 is doing an ‘action’ with one-heartily attention. 德 is, in fact, a neutral word. When one does bad thing one-mindedly, it is bad. But, when one does 道 (the Heavenly ways) one-mindedly, it is great virtue. Thus, 德 seldom uses as a standalone word but is often placed behind a word of virtue. Now, 德 itself means virtue.
5. 仁 --- is 人 (man) + 二 (two), literally means two men. When there is only one man, we can do anything without the concern about others. When there are two men, one must respect the “other’s” existence. So, 仁 is simply respecting others. 仁 by all means is not ‘love’ (愛) which is powered by selfishness. In Confucianism, man can love (with selfishness) everything but must respect (仁) other ‘people’. In today’s terminology, ‘human right’ is unalienable from birth. Yet, 仁 is a moral demand for every person to respect other’s dignity which goes far beyond any unalienable right, as the 仁 is in fact the unalienable ‘obligation’ and responsibility of every individual. Thus 仁 becomes the gold standard for government, not just observing unalienable human rights but ensuring all people’s happiness and wellbeing. 仁 is the hard core of Confucianism.
6. 義 --- is 羊 (sheep) over 我 (a person, self). When one carries a sheep on his shoulder, that sheep must be his property, not a stolen one. So, 義 means proper conduct or righteous.
7. 禮 --- is 示 (message from above, mainly the gods) + 豊 (the rich offerings). So, 禮 is the Confucian liturgy, the proper conducts during the rituals. And, it became the way of lifestyle.
8. 樂 --- is two 幺 (small) + 白 (meaning 100 or many here) + 木 (tree or wooden). So, 樂 symbolizes a collection of hundreds of small wooden pieces, such as a set of music instruments. 樂 (music and dancing) is a very important ‘part’ of 禮, and it is often noted as 禮 樂. Yet, the spirit of 樂 is about happiness, so it also connotes as happiness. From here, it now can also mean ‘loving of something’. Thus, when 樂 represents a part of 禮 樂, it will not be translated. For the meanings of happiness and loving of something, it will be translated accordingly.
9. 孝 --- the top radical is the root for 老 (the elder) + 子 (child). 孝 (the filial piety) is about the way that how a child should treat his/her parents. 孝 is definitely not ‘love’ which can be expressed wholly from ‘heart’ without any rules and definite actions. Confucian 孝 is defined with some definite rules and actions. This is a virtue asked many times by his students in 論 語.
10. 廉 --- is 广 (house) over 兼 which is the fusion of 秉 秉 while 秉 (holding) is 彐 (hand) + 禾 (grains). So, 秉, hand holding grains, is working. 兼, two 秉, is working twice as hard. 廉 is a household working twice as hard, as a virtue of hard working and thriftiness.
11. 耻 --- is 耳 (ear) + 止 (stop). ‘忠 言 逆 耳’ (being difficult to admit one’s own fault) is the problem for most Chinese. Thus, when one hear (耳) his fault, he stops (止) doing it right the way, he knows about the shame. 耻 is knowing about the shame.
12. 君 子 --- Those who upkeep Confucian morality.
13. 小 人 --- those who do not care for the Confucian morality but put ‘interest’ as the first priority.
Then, what does 論 語 mean? Superficially, it is not a book of essays but is a collection of some sayings (sentences). Thus, it is a kind of analects. But, 論 語 has precise meaning in Chinese.
言 is saying of a subordinate to his superior, such as 諫言 (low to high). Now, it becomes a neutral term, just ‘saying’.
示 is saying from high to low.
話 is 言 (saying) + 舌 (tongue); that is, rumbling or mumbling with mouth and tongue.
語 is 言 + 吾 (self); that is, speaking to the same ‘rank’, such as colleagues.
論 is 言 + 侖 (consensus) which is 合 (unite) over 册 (book). When consensus is putting in book, it is 侖. Thus, 論 is about collecting the consensus sayings, that is, discussing or debating while reaches a consensus which is marked in stone.
So, literally, 論 語 is the discussions of consensus (mainly about the Chinese morality) with the colleagues (among teacher and students or student to students). The hard core of that discussion is all about 仁 which is the moral ‘obligation and responsibility’ of every person to care for “others’” human rights and wellbeing. Yet, how to carry out this moral obligation? This is the hard core of the 論 語, and thus the word of 仁 was repeated 109 times (the highest than any other ‘moral’ key words). Then, Confucius gave four pathways for the expressing of 仁 in this moral system.
1. 孝 (repeated 19 times) is the 仁 for parents, the source of one’s life.
2. 忠 (repeated 18 times) is the 仁 for the society, the source of one’s lively hood. As the society is always led by a ruler, this 忠 is often expressed toward to the ruler.
3. 信 (repeated 37 times) is the 仁 toward to ‘friends’.
4. 義 (repeated 24 times) is the 仁 toward to any issue (events or circumstances).
These four are the expressions (or pathways) for 仁 from one’s inner heart and actions. Then, there are external ‘regulations’ from the society to regulate people’s way of living regardless of he being achieving the 仁 or not. The ontological source for this regulation is 祭 (repeated 14 times) which is the connecting to the Heaven (source of the moral virtues) and the ancients (source of one’s life). The way of conducting the 祭 is 禮 (repeated 75 times) and 樂 (repeated 48 times).
Yet, there is a negative force acting upon the above moral system, and it is 利 (repeated 11 times). Those who take 利 ahead of the above moral obligation are called 小 人 (repeated 24 times). Those who uphold the moral obligation are called 君 子 (repeated 108 times) and 贤 (repeated 25 times).
Then, there are four litmus tests for distinguishing the 君 子 from 小 人, and they are:
a. 廉 (repeated 3 times), the one who is 廉 will not care for the 利.
b. 耻 (repeated 20 times), the one who is 耻 will be able to right his wrong.
c. 敬 (repeated 22 time), the one who is 敬 (sincere) will be able to control his desire.
d. 學 (repeated 66 times), the one who 學 (learning) can advance himself. Yet, someone can learn something bad too. Thus, 學 is not a term of morality.
The following words are neutral (not a term of morality) in 論 語.
A. 愛 (repeated 9 times), liking or loving of something. It is not a moral term as it can love something good or bad.
B. 知 (repeated 117 times), but it has many meanings (knowledge, learning, wisdom, etc.). It is not a moral term as the knowledge or smart can be used in a good or a bad way.
C. 道 (repeated 87 times), it is an important term in Confucian cosmology as the laws of Heaven. In general, it refers to something positive, but it is also used in many different ways (the Heavenly way, the paths, the condition of government, etc.). That is, it is not used as a moral term in 論 語.
D. 德 (repeated 40 times), it often refers to as good virtue but not always, as there can be good 德 or bad 德.
By all means, 道 and 德 are not the hard core words in 論 語 while 道 德 is the name for Taoist’s canon. Without the above simple description, many Western readers are not only having difficulty to understand the sayings of 論 語 but can easily conclude that 論 語 is of no value to the Western thoughts. But, with the above description, the readers (both Westerner and native Chinese) can now understand what the heck that 論 語 is all about.
論 語 was not written by Confucius himself but was recorded by his students or students of the students, and it was the discussion between Confucius and his students (mainly about how to become a 君 子 by learning about 仁). The following lists those important students. In the parenthesis is the number of times that that student appeared in 論 語: 有 子 (3), 曾 子 (21), 子 夏 (14), 子 贡 (27), 子 游 (5), 子 张 (10), 子 路 (12), 仲 弓 (3), 颜 渊 [回] (27), 冉 有 (11).